영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다.
영어는 주어인I, You 등이 반드시있어야 문장이성립되지만, 우리말은 주어를 생략하는경우가 많고또 대명사를쓰지 않습니다.
때문에 영어의대명사는 명사로번역하거나 생략합니다.
우리말 구조에 주의하자
영어와는 달리우리말은 이름이먼저 나오고직함이 뒤에붙습니다. President Obama를 ‘대통령오바마’가아닌 ‘오바마 대통령’으로번역해야 하는것입니다. 글자그대로 일대일번역이 아닌각 문맥에맞는 의미를찾아 그에상응하는 우리말표현으로 번역해야합니다.
동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다.
영어는 동일한사람을 때론이름으로, 때론성으로 부르는경향이 있습니다.
또한 동일한인물을 다양한방식으로 표현합니다.
예를 들면the former first lady (전 영부인),
the NY senator(뉴욕 상원의원),
the former Secretary of State(전 국무장관),
the author of 『It
takes a village to raise a child』(아이를 기르려면 마을이필요하다 의저자), the potential
democratic presidential contender(민주당대권주자)는모두 Hillary Clinton을가리키는 말입니다.
이는 같은표현을 반복해서사용하는 것을피하기 위한방법입니다. 그러나 번역 시영어 원문그대로를 번역하면독자가 각각다른 사람인것으로 잘못이해할 수있으므로 동일인임을알 수있는 번역이 필요합니다.
출처 : [번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미 지음][Page.13~37]