좋은 한영 번역이란 어떤 것일까?
우리말 문장을 그대로 직역하는 것은 번역이 아닙니다. 번역은 글자의
의미는 물론 그 말을 하는 상황까지도 반영해야 하기 때문입니다.
“이 거짓말쟁이!”라는
말을 생각해 봅시다. 한영번역을 하기 전, 이 말이 ‘진짜 거짓말쟁이’를 의미하는 것인지,
아니면 지금 하는 말이 진짜 같지 않을 때 가볍게 ‘너 거짓말하는 거지?’ 라는 의미를 담고 있는 건지 판단해야 합니다. 그 결과 진짜 거짓말쟁이면 You’re a liar!라고 번역하지만, ‘진짜 맞아?’ 정도의 의미일 때는 You’re kidding! 정도로 번역해야
합니다.
번역은 글자만이 아닌 함축된 의미를 파악한 후, 그 의미를 영어식
구조와 표현으로 쓰는 과정입니다.
영어식 구조와 표현으로 번역하려면 어떻게 해야 할까요? 간단합니다. 문장을 읽고 의미를 파악한 후 그에 상응하는 영어 고유의 표현과 구조를 생각해 내면 됩니다.
그러면 영어 고유의 표현과 구조를 잘 생각해 내기 위해서는 어떻게 해야 할까요?
간단합니다. 조리사가 조리를 잘하기 위해서는 조리법도 알아야 하지만 무엇보다 좋은 재료가
있어야 합니다. 마찬가지로 번역사는 한국어와 영어의 차이라는 조리법도 알아야 하고 재료가 되는 영어
구조와 표현을 많이 암기하고 있어야 합니다.
조리사가 좋은 재료를 구하러 다니듯 아제부터는 영어 원서나 영문 자료를 읽을 때 어떤 표현을 구사하고 있는지
눈여겨보고 자기에게 필요하다 싶은 표현은 따로 메모하고 외워 봅시다. 한번 외웠다고 메모를 버리지 말고
반복해 학습합시다. 한동안은 이렇게 공부해서 과연 될까 하는 의문도 들겠지만, 꾸준히 학습하다 보면 우리말 문맥에 맞는 영어 표현이 탁 떠오르는 순간이 올 것입니다.
[출처][한영 번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미
지음][Page.14.~17.]