번역사지원 > 번역사등록
 
[한영 번역] 한영 번역 과정 [2]
관리자
작성일 : 15-07-09 07:10  조회 : 8,980회 

한영 번역 과정을 보여 드립니다. - 2 -

 

한영 번역을 잘하려면 ‘우리말 뒤집기’를 잘해야 합니다. 우리말 뒤집기는 다음과 같은 과정으로 이뤄집니다. “그 신발 깔창은 안정성 적합 판정을 받았다.”라는 문장을 번역하려면 먼저, 우리말 문장의 핵심어를 정리해야 합니다. 핵심어는 ‘그 신발 깔창 / 안정성 / 적합 / 판정을 받다’입니다. 다음으로 이제 우리말 문장은 잊어버리고 이 핵심어들만 가지고 영어 구조에 맞게 재배열합니다. ‘그 신발 깔창이 / 판정을 받았다 / 적합하게 / 안정성을’. 이제 각각에 맞는 표현을 찾아 번역합니다.

 

번역을 오래 해 오면서 몇몇 사실을 깨우치게 되어 있습니다. 그 중 하나가 뒤집기 과정의 중요성입니다. 어떨 때는 ‘철저한 뒤집기 과정’이라고 하는 편이 정확하겠습니다. 그런데 이런 사실을 간과한 채 우리말 순서 그대로 번역하려고 하니 쉽지가 않은 것입니다. 여기서는 이 뒤집기에 대해서 배워 보도록 하겠습니다.

 

미국의 유명 영화배우 로빈 윌리엄스는 죽었지만 그가 출연한 아직 개봉되지 않은 영화가 3편 있다는 기사를 보았습니다. 이 중 “아직 개봉되지 않은 영화가 3편”을 번역해 봅시다. 영어식 순서는 어떻게 될까요?

 

뒤집기가 필요한 순간입니다. 우리말 어순과는 정반대로 ‘3편 / 영화 / 아직 개봉되지 않은’ 순서로 한영 번역하면 three movies not yet to be released가 됩니다. 다음 문장으로 한번 더 연습해 볼까요?

 

ex.       : (피해가 커서) 수력발전소 가동이 정상화될 때까지 몇 달은 걸릴 것이다.
뒤집기. : 걸릴 것 / 몇 달 / 될 때까지 / 가동 / 수력발전소 / 정상화
번역.    : It will take months until operation of the hydroelectric power plant is restored   

            (because of the enormity of the damage).

 

[출처][한영 번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미 지음][Page.47~48]