한영 번역 과정을 보여 드립니다. – 3 –
우리말 문장은 주어가 생략된 경우가 많습니다. 문장에서 주어가 생략된 것을 발견하지 못하면 영문 구조를 제대로 잡지 못해 번역하기가 어렵습니다.
여기서는 생략된 주어를 찾아서 주어로 정한 다음 번역하는 방법을 보여 드리겠습니다.
ex. 집회에선 등록금 인하 투쟁에 동조하는 후보에게 투표해야 한다는 발언이 나왔다.
- ‘발언이 나왔다’에 주목해 생략된 주어인 ‘시위자’를 찾아내서 문장의 주어로 정합니다.
- 앞의 문장에서 핵심어를 찾아 정리 합니다. 핵심어는 ‘시위자들 / 집회 / 등록금 / 인하 / 투쟁 / 동조 / 후보 / 투표 / 발언이 나왔다.’가 됩니다.
- 정리된 핵심어를 가지고 우리말 뒤집기를 합니다. 즉 영어식 구조로 재배열합니다. 그러면 ‘시위자들 / 발언이 나왔다 / 집회에서 / 투표 / 후보를 / 동조하는 / 투쟁 / 등록금 인하’ 순이 됩니다.
- 이때 ‘발언이 나왔다’에 주목해야 합니다. 시위자들이 발언이 나올 수는 없으니 ‘시위자들이 발언했다’가 되어야 합니다. 또한 상황이 시위 현장이니 ‘발언했다’는 say 보다는 declare, urge 등 상황을 반영한 동사로 고릅니다.
- 그리고 이어지는 that절에도 they를 넣어 번역해야 문법에 맞는 문장이 나옵니다.
- 이제 영어식 구조로 재배열된 문장을 적절한 영어 표현으로 번역합니다. 즉 ‘시위자들이 / 발언을 했다 / 집회에서 / (그들이) / 투표해야 한다. / 후보를 / 동조하는 / 투쟁 / 등록금 인하하려는’에 적절한 영어식 표현을 골라 봅시다.
번역. Protests declared that they should vote for candidates who would agree to lower tuition fee.
[출처][한영 번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미 지음][Page.47~48]