한영 번역 과정을 보여 드립니다. [4]
우리말 문장 중 같은 의미이지만 다른 형태로 반복되어 쓰인 경우에는 그 중 하나를 삭제한 후에 번역합니다.
앞에서 설명한 예 “강에 대한 전략적 활용 전략”에서는 “전략”이라는 말이 중복된 것을 정리하여 번역했습니다. 이와 같이 우리말 문장에서 같은 단어를 반복하는 경우는 중복을 피해 번역해야 합니다.
문제는 같은 의미이지만 다른 단어를 쓰는 경우도 찾아서 그 중 하나를 삭제해야 영어식 번역이 가능하다는 것입니다. 몇 가지 예를 통해 그러한 번역 과정을 보여 드리겠습니다.
[Ex.] 경기 침체기를 글로벌 수준의 경영 인프라를 구축하는 전기로 삼고 위기를 오히려 새로운 기회로 삼겠습니다.
[설명.] 위 문장에서 “경기 침체기”와 “위기”는 같은 의미, 다른 단어입니다. 그러니 둘을 다 번역하지 말고 “위기”를 버리고 그 구체적 내용인 “경기 침체기”를 가지고 번역해야 합니다.
다음으로 “전기”와 “기회”도 같은 의미, 다른 단어입니다. 여기서는 “전기”를 버리고 “기회”만 번역합니다. 즉 “구축하는 전기로 삼고”를 “구축하기 위해”로 번역합니다.
끝으로, 예문의 핵심어를 정리해 봅니다.
(생략된 주어 : 우리) / 삼겠다 / 경기 침체기 / 새로운 기회 / 구축하기 위해 / 글로벌 수준의 경영 인프라
이제는 적절한 표현을 찾아서 이 구조대로 번역합니다.
[번역.] We will grab the current economic crisis as an opportunity to set up global-rated management infrastructure.
출처 : [한영 번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미 지금][Page.74~75]