한영 번역에서 표현의 반복을 피하는 방법
하나의글에서 주제어는 종종 반복됩니다. 주제어를 매번 다르게 번역하기란 쉽지 않습니다. 하지만 좋은 영문을 보면 글쓴이가 다른 표현으로 쓰기 위해 많이 노력한 것을 알 수 있습니다.
예를 들어 온라인 교육을 소재로 한 글이라면 '온라인 교육'이라는 단어가 계속 반복될 텐데, 좋은 영문에서는 이 단어를 online courses / online education / distance-education courses / distance learning / virtual education / e-learning 등으로 다양하게 표현합니다.
반복을 피하는 또 한 가지 방법은, 명사를 대명사로 번역하듯 대체 표현을 활용하는 것입니다. 다음의 예를 살펴 봅시다.
1. 교통사고가 발생했다. 그 사고로 일대가 교통체증을 겪었다.
A traffic accident took place. The situation paralyzed traffic around the area.
2. 주사 결과 이들 중 291명이 당뇨병을 앓기 시작했다. 특히 과도한 업무 스크레스에 시달리
는 이들은 당뇨병을 앓게 될 확률이 45% 더 높았다.
The results showed that 291 of the participants went on to develop diabetes and those with high job-related stress had a 45 percent higher risk of developing the condition.
[출처][한영 번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미 지음][Page.170]