번역사지원 > 번역사등록
 
[한영 번역] 한영 번역 과정 [5]
관리자
작성일 : 15-07-16 08:24  조회 : 9,466회 

한영 번역 과정을 보여 드립니다. – 5-


한영 번역에서 또 하나 어려운 점이 있다면, 바로 우리말과 등가를 이루는 영어 표현을 찾는 것입니다. 구조와 표현이 다른 두 언어에서 등가 표현을 찾을 수 있는 경우는 찾을 수 없는 경우보다 적습니다. 예를 들면 “단속 경찰”아라는 단어를 인터넷에서 검색하면 필요한 영어 표현은 나오지 않고 단속 경찰에 대한 이런저런 기사와 정보 등만 나옵니다. 또 사전 검색을 해 봐도 쓸 만한 표현을 찾기 어렵습니다.


해결 방법을 알려 드리겠습니다. 그것은 바로 찾고자 하는 단어를 가장 작은 의미 단위로 나누는 방법입니다. “단속 경찰”에서 가장 작은 의미 단위는 “단속”과 “경찰” 입니다. 그러면 ‘경찰’과 ‘단속’의 관계를 따져 볼까요? 우리말은 “경찰” 앞에 “단속”이 위치한 구조이지만, 영어에서는 a policeman to crack down (단속하는 경찰)으로 그 구조가 달라집니다.


또 다른 예를 들자면 “(그 사건의) 배후 조직”을 번역할 때 학생들은 대부분 “배후 조직” 전체를 영어로 바꿀 생각을 합니다. 하지만 그런 등가 표현은 영어에 없습니다. “단속 경찰”과 마찬가지로 최소한의 의미 단위인 “(그 사건의)배후 / 조직”으로 나눈 후 뒤집기를 해야 합니다. 즉 “조직”과 “배후”의 순서로 번역하면 organization behind(the incident)가 됩니다.


정리하면 한국어 표현을 영어로 번역할 때는 최소한의 의미 단위로 나누어 적절한 표현을 찾은 후 영어 구조로 재배열 하는 과정을 거쳐야 합니다.


[출처][한영번역, 이럴 땐 이렇게][이다새][조원미 지음][Page 84~85]