번역사지원 > 번역사등록
 
디테르의 [3대 번역 원칙]
관리자
작성일 : 18-03-22 18:16  조회 : 11,192회 

영국의 저명한 번역 이론가 디테르(Tytler)는 [번역원칙을 논함] 이라는 저서에서 '훌륭한 번역'이란 어떠한 것인가 하는데 대해 다음과 같이 정의를 내렸다. "훌륭한 번역이라면 원문의 장점을 손색없이 역문에 옮겨 놓음으로써 역문 언어를 쓰는 나라 사람들이 원문 언어문자를 쓰는 나라 사람들과 마찬가지로 쉽게 이해할 수 있고 감수할 수 있게 하여야 한다." 이것은 역문 독자들이 역문을 읽고 원문 저자의 숨소리를 느끼고 원문 저자의 심장의 고동소리를 들을 수 있게 하여야 한다는 말이다. 디테르는 이렇게 정의를 내린 후 이 정의로부터 번역의 3대원칙을 추론해 냈다.

 

 

① 역문은 원문의 사상을 철저하게 옮겨 놓아야 한다.

 

② 역문의 품격과 어조는 원문의 것과 같아야 한다.

 

③역문은 원문과 마찬가지로 유창하여야 한다.

디테르는 자신의 3대 원칙을 중요성 정도에 따라 배열하였는데 세 가지 원칙을 아울러 돌볼 수 없을 경우에는 먼저 세번째 원칙을 희생시키고 다음으로 두 번째 원칙을 희생시킨다고 말하였다.

이로부터 알 수 있는바 그의 3대 원칙은 그 중요성에 따라 차등을 둔 것이다. 

자료출처 : [중한번역 이론과 기교]

               [이용해 지음]

               [국학자료원]

               [39page ~ 40page]